Monday, September 25, 2017

Obverse TASWOSAW

From the Pixies's, Monkey Gone to Heaven (Doolittle 1989).

If man is five if man is five
If man is five
Then the devil is six then the devil is six
The devil is six
And if the devil is six
Then God is seven then God is seven
Then God is seven 
This monkey's gone to heaven

NF's Hindi translation

गर इंसान है पांच गर इंसान है पांच 
गर इंसान है पांच 
तब शैतान है छे तब शैतान है छे 
तब शैतान है छे 
और गर शैतान है छे 
तो भगवान् है सात तो भगवान् है सात 
तो भगवान् है सात 
हुआ ये बन्दर जन्नत को प्राप्त

Wednesday, September 20, 2017

I Too Have a Complaint

Having recently finished the slim volume शिकायत मुझे भी है (हरिशंकर परसाई) (tr. I too have a complaint, (Harishankar Parsai)), NF is even more convinced that Parsai remains almost unconscionably under-read and under-translated. His satire, as is evident in this collection, remains as direct, searing and morbidly funny as when it was penned (1970). Indeed, a lot of commentators have ignored the long historical tradition of satire—especially of the political variety—in Hindi literature of which tradition Parsai was among the finest, most renowned exponents. 

(Close on the heels of Parsai was another great, somewhat recently deceased satirist: Srilal Shukla, whose massively influential satire राग दरबारी (1968) (tr. Raga Royale) (inspired from his stint as a provincial civil service (PCS) officer in Lucknow) transcended its satirical origins to become a deft, darkly funny commentary of rural provincialism. Its opening sentences are among the most savagely funny NF's ever read: here's his sorry attempt at translation:
शहर का किनारा. उसे छोड़ते ही भारतीय देहात का महासागर शुरू हो जाता था. 
वहीं एक ट्रक खड़ा था. उसे देखते ही यकीन हो जाता था, इसका जन्म केवल सड़कों के साथ बलात्कार करने के लिए हुआ है... 
Corner of the city. The ocean of Indian villages began just beyond.
Right there stood a truck. To see it was to be certain that it was birthed only to commit rape with roads...
Needless to say, the book is highly recommended.)

Most essays in Parsai's collection are shortish—3-5 pages long. His language remains direct, accessible and bereft of literary adornments. Just as is with the great Manto, perhaps this lack of affectation and direct plain-spokenness adds to Parsai's mordant bite. To top it all, the last essay in the collection is Parsai's memoirs of the by-then deceased Muktibodh. Much in Parsai's classic tradition, it's an intense, short portrait of the man—critical, devoid of sentimentality but acutely aware of Muktibodh's towering genius and his massive contribution to the experimental movement of post-independence Hindi poetry (dubbed प्रयोगवाद (tr. Experimentalism)).

It's good to see Parsai finally becoming more well known in translation circles, as is evident in Scroll.in's recent feature on Parsai's essay on Premchand: A literary mystery: Why did Premchand pose for a photograph in a torn shoe?

Insofar as much more of this is needed, I too have a complaint. 

Wednesday, September 06, 2017

More Reverse TASWOSAW

This time, from the poetry editor at the ever excellent 3quarksdaily, Jim Culleny.

Earthy

Religious scripts:
Vedas, Gospels, Surahs,
Qurans, Hadiths, Bibles, Torahs
are tools like any others
which may be used to trip or lift

Not divine in this, but practical as axes,
shovels, guns and drones or verbal tricks
and as earthy as earth's flora and its fauna

Jim Culleny
11/6/16

NF's Hindi translation:

माटी के लाल

धार्मिक लेख:
वेद, गॉस्पेल, सुरा,
क़ुरान, हदीथ, बाइबल, तोराह 
हैं औज़ार औरों जैसे 
जो हो सकते हैं इस्तेमाल गिराने या उठाने के लिए 

दैव नहीं ये, पर व्यावहारिक जैसे कुल्हाड़ी,
खुरपी, बन्दूक और ड्रोन या मौखिक चालें 
और ऐसे माटी के लाल जैसे धरती के पौधे व उसके जंतु