विज्ञान और नींद
जब ट्रेन में चढ़ता हूँ
तो विज्ञान को धन्यवाद देता हूँ
वैज्ञानिक को भी
जब उतरता हूँ वायुयान से
तो ढेरों धन्यवाद देता हूँ विज्ञान को
और थोड़ा सा ईश्वर को भी
पर जब बिस्तर पर जाता हूँ
और रौशनी में नहीं आती नींद
तो बत्ती बुझाता हूँ
और सो जाता हूँ
विज्ञान के अँधेरे में
अच्छी नींद आती है
NF's English translation:
Science and Sleep
When I board a train
I thank Science
The scientist too
When I alight an aircraft
I thank Science a lot
And God a little too
But when I go to bed
And sleep eludes me under lights
I switch off the bulb
And go to sleep
Under Science's blackout
One sleeps well
5 comments:
Not to criticize, but may I offer the following translation?
When I board a train
I give thanks to Science
And the scientist too
When I disembark an airplane
I give many thanks to Science
And a little bit to God as well
Next paragraph is done well.
Under the darkness of science
One gets good sleep.
I don't get the last couple of lines though, as usual my ignorance.
Good to see you offering your own translation! Hope to do some more of this in the coming days :)
Nice translations.
I think the last line means that science does not solve ALL the problems, and it doesn't need to because sometimes you can just BE, just sleep!
I heard this podcast by Radiolabs (you have to check them out!).
http://www.radiolab.org/story/1000-flowers/
Hofstadter writes a book (https://en.wikipedia.org/wiki/Le_Ton_beau_de_Marot) offering several translations of the same poem.
Thanks! Will check.
Post a Comment